Авторизация

02 декабря, 05:00 мск
02 декабря, 06:30 мск
03 декабря, 03:00 мск
Обзор
03 декабря, 03:30 мск
Обзор
03 декабря, 03:30 мск
Обзор
03 декабря, 03:30 мск
Обзор
03 декабря, 04:00 мск
Обзор
03 декабря, 04:00 мск
Обзор
03 декабря, 04:00 мск
Обзор
03 декабря, 04:30 мск
Обзор
03 декабря, 06:30 мск
16% 84%
04 декабря, 01:00 мск
91% 9%

Утраченная "Золотая" возможность

 

 

Для «Трэйл Блэйзерс» вторая игра полуфинала конференции точно не была забавой. Только лишь вспомнить для сравнения игру двумя днями ранее, где ребята из Орегона покинули раздевалку заряженными на противостояние чемпионской воле «Уорриорз». Или же тот факт, что Портленду все же удалось построить 17-очковое преимущество во второй четверти, но в итоге расплескать его полностью под невероятным давлением чемпионских «Голдэн Стэйт».

 

Лиллард выразился ясно, с полной уверенности, холодной грудью, которая сопровождает его в течение второго раунда розыгрыша плей-офф. Правда, время от времени кашляющей. Игра Портленда резко изменилась в худшую сторону. Если в первом раунде она сопровождалась роскошными звуками пианино, то сейчас все действия на площадке команды Тэрри Стоттса превратились в сплошной мультипликационный фильм. Чей-то крик в четвертой четверти с вершин Оракл Арены еще долго будет напоминать фанатам «Трэйл Блэйзерс» о боли, просачивающейся сквозь пальцы.

 

11-очковый перевес в заключительной четверти стал убытком во все те же 11 очков. Шанс сравнять серию с «ГС» принял обличие разочарования с дефицитной табличкой 0-2. Очень многообещающее начало второй игры было заменено на полное отсутствие чувства триумфа. Роковые последние 12 минут матча «Блэйзерс» провели с реализацией бросков ниже 30%, и, будучи обогнанными 34-12 завершили своё падение. Пианино затихает.

 

«Думаю, любой проигрыш в Плей-офф воспринимается тяжело, но с поражением сегодняшней ночью справиться труднее, ведь в некоторых эпизодах мы полностью контролировали ход игры. У нас была возможность украсть одну на выезде. Все шло по нашему плану. Мы набирали очки, играли в командный баскетбол. Также упорно отыграли в защите. Честно говоря, мы сделали отличную игру», говорит Лиллард.

 

«Вечера наподобие этого – самый настоящий отстой. Ты возвращаешься в раздевалку с чувством боли, так как отлично играл на протяжении длительного отрезка и делал всё для победы своей команды, а в итоге ты уходишь с поражением. Но это часть роста. Целый сезон был отличной почвой для роста нашей команды. Но эта ночь… Мы просто должны вычеркнуть её. Это была всего лишь упущенная возможность».

 

«Голдэн Стэйт» 110 – «Трэйл Блэйзерс» 99 – тот самый момент, заставляющий съеживаться орегонских баскетболистов в каждой заключительной четверти матча. Но они должны двигаться дальше. Абсолютно каждая команда, которая стремится к ошеломительному успеху, должна выдержать определенный натиск. Схожая ситуация происходит именно сейчас в этой серии. Несмотря на весьма сложный расклад, у Портленда должна присутствовать надежда на свершение чего-то запредельного, чтобы перевернуть провальный ход противостояния 0-2 во что-то более конкурентоспособное, тем самым, оставив весь баскетбольный мир в недоумении. Стоит понимать, что игра «Уорриорз» может только стать лучше с возвращением Стефа Карри, и проблемы в таком случае, к сожалению, нарастают в геометрической прогрессии. Если звездный разыгрывающий поправляется после растяжения коленных связок, подопечным Стоттса необходимо стать в разы лучше в различных планах, чтобы хоть немного быть готовыми к такому неравноценному противостоянию.

 

Возможно, нас и ждет подобный ход вещей. «ПТБ» будут воодушевлены возвращением в «Мода- Центр», мотивируя себя неудачей во второй игре и утешая себя аналогичной ситуацией в серии с «Клипперс», где им удалось просто избить калифорнийцев в 3-ьей игре практически при аналогичных обстоятельствах в первом раунде.
Несмотря на позитивные прогнозы в сторону компании во главе с Лиллардом, коллектив Керра абсолютно противоположен «Клипперс». «Парусники» не верили в себя даже будучи во всеоружии, «Уорриорз» в свою очередь, генерируют мотивацию отовсюду, только укрепляя свою самоуверенность.

 

Последующие 2 домашние игры будут самым трудным испытанием для Лилларда и Ко на их пути, после того как они проиграли очные встречи с «ЛАК» в регулярке со счетом 0-2, но в постсезоне перевернули ход противостояния в свою пользу.
В любом случае, «Трэйл Блэйзерс» уже сделали громкое заявление о себе своими немалыми достижениями, которые станут впоследствии отличным двигателем для летнего построения ростера и дальнейшего будущего команды.
Вторую встречу с чемпионом НБА стоит расценивать всего лишь, как неиспользованным шансом сделать что-то большее, чем команда может преподнести на сегодняшний день. И этот шанс уже в прошлом. «Блэйзерс» знают, что уникальная возможность, которая предоставлялась лишь немногим клубам в течение всего сезона, сбежала от них в начале четвертого отрезка дуэли. Насколько известно, практически никому не удавалось переиграть, перемудрить «Уорриорз» на их домашней площадке.

 

«Определенно так и случилось»,- приводит слова Лилларда журналист Скотт Ховард-Купер,- « игра сворачивалась, и в голове кружилась только одна мысль: «Парень, это была прекраснейшая возможность». Мы играли, будто на съемках какого-нибудь фильма, что-то в этом роде. Мы были голодны, отыгрывая хорошо в плане физики. Что ж, мы все делали одно и то же, все вместе».
«Как на своей, так и на чужой половине площадки игра не выдалась весельем. Все, что мы там делали, предпринимали, не было так просто, как могло показаться на первый взгляд. Считаю, что у нас была возможность перевернуть игру за шесть минут до конца. Это был именно тот момент, когда нам следовало более активно защищаться, разобрать «своих» игроков и довести дело до конца. Вы должны рвать и метать, когда это необходимо. Должны сделать все именно так. И знаете, это был тот самый случай, когда «Голдэн Стэйт» отделились от всех команд лиги. Они показали игру, присущую команде исключительно чемпионского калибра, и сделали все возможное, чтобы не дать нам ни единого шанса на победу. Это была разница в уровнях игры».

 

Игра проиграна.

 

Возможность потеряна.

 

Утраченная "Золотая" возможность

 

«И да, и нет…», - отметил главный тренер Портленда Терри Стоттс. «Имею в виду то, что мы отыграли три четверти очень хорошо, и показали, что мы можем соперничать с ними. Объективно победа ушла от нас именно в четвертой четвери. На самом деле очень большое разочарование проигрывать матч, в котором вы очень конкурентоспособны, когда у вас есть всё, чтобы забрать заключительную часть игры и довести задуманное до конца. Мы должны закрыть тему. Это была хорошая возможность одержать победу на выезде. Мы многое вынесли из обидного поражения, и теперь должны быть готовы выйти на сражение и одержать победу в третьей игре».

 

«Блэйзерс» должны пройти через сложившуюся ситуацию. Все это будет сделано для своего же блага в будущем, которое, кстати, может стать намного ярче при тактически грамотных изменениях в ростере. Команде необходим более агрессивный фронткорт с высококлассным большим обороняющегося плана или же несколько стабильных забивал на позициях форварда и центра.
Не то, что бы вторая игра серии будет веселым воспоминанием для Портленда, она наоборот должна быть воспринята более серьезно. Воспринята как толчок к продвижению вперед. Та ночь может этому поспособствовать.

 

Комментарии (6)

Контентщик
  • 69
Любимая команда: Miami Heat
0 710
#1
+4
G.Q
7 мая 2016 01:41
Хорошая статья))
Спасибо
Посетитель
  • 76
Любимая команда: Boston Celtics
0 215
#2
0
7 мая 2016 12:37
Блин. Ничего более пафосного в жизни не читал
Посетитель
  • 32
Любимая команда: Cleveland Cavaliers
0 298
#3
-4
7 мая 2016 15:13
Статья перегружена различными оборотами и сложными предложениями... И перевод местами корявый, просто с английского переведенный, без смысла, например, вот:
"И знаете, это был тот самый случай, когда «Голдэн Стэйт» отделились от всех команд лиги." Что значит отделились? В отдельную лигу отделились?
Посетитель
  • 54
Любимая команда: Miami Heat
20 22
#4
0
7 мая 2016 17:11
Цитата: Igor77
Статья перегружена различными оборотами и сложными предложениями... И перевод местами корявый, просто с английского переведенный, без смысла, например, вот:
"И знаете, это был тот самый случай, когда «Голдэн Стэйт» отделились от всех команд лиги." Что значит отделились? В отдельную лигу отделились?


Само собой, если вырывать несколько слов из контекста и приводить их в пример как "ляпы", можно абсолютно любого автора облить нечистотами, даже самого опытного. Что значит "отделились от всех команд лиги"? Вы же дочитали смысловой абзац до конца? Там ясно указано, а хотя ладно, напишу хеш-тегами: "команда чемпионского калибра", "ни единого шанса на победу", "разница в уровнях игры"... Понимаете, "ГСВ" как бы выделились, показали иной уровень на фоне остальных команд лиги, показали свой класс - вот что я имел в виду словом "отделились", а точнее имел в виду Лиллард. Неужели к этому так сложно прийти?
Вы еще не видели переводов без адаптации...
Спасибо за Ваше мнение, я учту. Наверное, лучше писать однобоко, с предложениями, в которых не больше 3-4-х слов. Получается так.
Модератор
  • 48
Любимая команда: Los Angeles Lakers
8 351
#5
+2
7 мая 2016 17:42
Цитата: Palais Royal
Цитата: Igor77
Статья перегружена различными оборотами и сложными предложениями... И перевод местами корявый, просто с английского переведенный, без смысла, например, вот:
"И знаете, это был тот самый случай, когда «Голдэн Стэйт» отделились от всех команд лиги." Что значит отделились? В отдельную лигу отделились?


Само собой, если вырывать несколько слов из контекста и приводить их в пример как "ляпы", можно абсолютно любого автора облить нечистотами, даже самого опытного. Что значит "отделились от всех команд лиги"? Вы же дочитали смысловой абзац до конца? Там ясно указано, а хотя ладно, напишу хеш-тегами: "команда чемпионского калибра", "ни единого шанса на победу", "разница в уровнях игры"... Понимаете, "ГСВ" как бы выделились, показали иной уровень на фоне остальных команд лиги, показали свой класс - вот что я имел в виду словом "отделились", а точнее имел в виду Лиллард. Неужели к этому так сложно прийти?
Вы еще не видели переводов без адаптации...
Спасибо за Ваше мнение, я учту. Наверное, лучше писать однобоко, с предложениями, в которых не больше 3-4-х слов. Получается так.

Не обращай внимание. Все классно. Спасибо за перевод)
Посетитель
  • 54
Любимая команда: Miami Heat
20 22
#6
+1
7 мая 2016 18:21
Цитата: Trouble Chick
Цитата: Palais Royal
Цитата: Igor77
Статья перегружена различными оборотами и сложными предложениями... И перевод местами корявый, просто с английского переведенный, без смысла, например, вот:
"И знаете, это был тот самый случай, когда «Голдэн Стэйт» отделились от всех команд лиги." Что значит отделились? В отдельную лигу отделились?


Само собой, если вырывать несколько слов из контекста и приводить их в пример как "ляпы", можно абсолютно любого автора облить нечистотами, даже самого опытного. Что значит "отделились от всех команд лиги"? Вы же дочитали смысловой абзац до конца? Там ясно указано, а хотя ладно, напишу хеш-тегами: "команда чемпионского калибра", "ни единого шанса на победу", "разница в уровнях игры"... Понимаете, "ГСВ" как бы выделились, показали иной уровень на фоне остальных команд лиги, показали свой класс - вот что я имел в виду словом "отделились", а точнее имел в виду Лиллард. Неужели к этому так сложно прийти?
Вы еще не видели переводов без адаптации...
Спасибо за Ваше мнение, я учту. Наверное, лучше писать однобоко, с предложениями, в которых не больше 3-4-х слов. Получается так.


Не обращай внимание. Все классно. Спасибо за перевод)


Спасибо Вам smile
Информация! Посетители, находящиеся в группе Гость, не могут оставлять комментарии к данной публикации.