Сегодня, 03:00
119
Детали матча

Эдриан Воджнаровски подколол Джо Инглса в твиттере

Известный инсайдер Эдриан Воджнаровски подшутил над форвардом «Юты» Джо Инглсом.

 

Инглс написал в твиттере одноклубнику Рикки Рубио, с которым ранее вместе играл за «Барселону». Австралиец был настроен потроллить нового ассистента команды Фотиса Кацикариса.

 

«Эй, Рубио, спросим его о финальной серии чемпионата Испании 2012 года? Напомним, кто сделал его тогда?» – написал Инглс.

 

В 2011 году «Барселона» Инглса и Рубио обыграла в финале плей-офф АСВ «Бильбао» Кацикариса – 3-0.

 

К обсуждению неожиданно присоединился Воджнаровски.

 

«По моей информации, Снайдер нанял его для специальной беговой подготовки в тренировочном лагере», – написал инсайдер.

 

 

Комментарии (6)
Профиль пользователя BCD
★★★★★
★★★★★
Посетитель
Профиль пользователя BCD
BCD
Посетитель
1 августа 2018, 13:32
Не совсем корректный перевод.
"I'm told Quin" это явно не "по моей информации"
Профиль пользователя Spider132000
★★★★★
★★★★★
Посетитель
Профиль пользователя Spider132000
Посетитель
1 августа 2018, 15:10
Перевод кривой
Профиль пользователя RAZ-G
★★★★★
★★★★★
Зал славы AB
Профиль пользователя RAZ-G
Зал славы AB
1 августа 2018, 17:12
Цитата: BCD
Не совсем корректный перевод.
"I'm told Quin" это явно не "по моей информации"



> I'm told, Quin........... > а так? smile

Нормальный тут перевод. smile
Профиль пользователя BCD
★★★★★
★★★★★
Посетитель
Профиль пользователя BCD
BCD
Посетитель
1 августа 2018, 18:41
Цитата: RAZ-G
Цитата: BCD
Не совсем корректный перевод.
"I'm told Quin" это явно не "по моей информации"



> I'm told, Quin........... > а так? smile

Нормальный тут перевод. smile


"по моей информации" читается как: " У меня есть информация, что..."
А в данном случае корректно: "Я сказал Снайдеру нанять его для..."
Профиль пользователя Svyar1ck
★★★★★
★★★★★
Посетитель
Профиль пользователя Svyar1ck
Посетитель
1 августа 2018, 19:40
Цитата: BCD
Цитата: RAZ-G
Цитата: BCD
Не совсем корректный перевод.
"I'm told Quin" это явно не "по моей информации"



> I'm told, Quin........... > а так? smile

Нормальный тут перевод. smile


"по моей информации" читается как: " У меня есть информация, что..."
А в данном случае корректно: "Я сказал Снайдеру нанять его для..."

I`m told переводится как "мне было сказано" ( пассивный залог). Так что здесь всё правильно перевели.
Профиль пользователя BCD
★★★★★
★★★★★
Посетитель
Профиль пользователя BCD
BCD
Посетитель
1 августа 2018, 22:09
Цитата: Svyar1ck
Цитата: BCD
Цитата: RAZ-G
Цитата: BCD
Не совсем корректный перевод.
"I'm told Quin" это явно не "по моей информации"



> I'm told, Quin........... > а так? smile

Нормальный тут перевод. smile


"по моей информации" читается как: " У меня есть информация, что..."
А в данном случае корректно: "Я сказал Снайдеру нанять его для..."

I`m told переводится как "мне было сказано" ( пассивный залог). Так что здесь всё правильно перевели.

Ок. Я ушёл учить мат часть